BIÊN DỊCH LỜI BÀI HÁT ANH-VIỆT, VIỆT-ANH
Nguyễn Ninh Bắc
Tóm tắt
Nghiên cứu này đề xuất một cách tiếp cận để dịch một bài hát giữa tiếng Anh và tiếng Việt , bao gồm một danh sách ưu tiên của các yếu tố được bảo quản trong quá trình này . Không giống như hầu hết các loại văn bản khác , ưu tiên cao nhất là hình thức, chứ không phải là ý nghĩa . Các yếu tố cần được bảo đảm trong bản dịch bài hát bao gồm (theo thứ tự ưu tiên ) : giai điệu (theo mẫu) , ngữ pháp và ý nghĩa . Trong đó, quan trọng nhất là giai điệu , bao gồm số lượng các từ / âm tiết , giai điệu ( đặc biệt là trong ngôn ngữ âm như tiếng Việt hoặc tiếng Trung Quốc ) , làm thơ và các tính năng nghệ thuật khác. Sau ngữ pháp , dịch giả cũng phải chú ý đến ý nghĩa bài hát . Lý tưởng nhất , các bản dịch phải có nội dung tương tự như các bài hát gốc. Tuy nhiên , nếu sự thay đổi nghĩa là cần thiết để đảm bảo các yếu tố khác của ưu tiên cao hơn ( đặc biệt là sự xuất hiện ) , yêu cầu này không phải lúc nào cũng là đúng. Nghiên cứu này được đi kèm với ví dụ xác thực để minh hoạ .
Toàn văn: PDF
Tạp chí Ngôn ngữ và Đời sống